ВИРТУАЛЬНЫЙ 3D ТУР по филиалу в г. Курск.

Экскурсия по территории филиала Российского государственного социального университета в г. Курск. Тур оснащен панелью управления, фоновой музыкой и декорациями.

Фотография 2 Фотография1

Новости

Новости кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

Заведующая кафедрой лингвистики и международной коммуникации, ученый секретарь Совета КИСО (филиала) РГСУ Макухина Инна Вадимовна награждена Серебряной медалью РГСУ имени императрицы Марии Федоровны «За социальное служение».

В рамках кафедрального научного проекта «Школа мастерства практического перевода» в 2008-2009 году проводились два конкурса поэтического перевода - перевод с немецкого языка баллады И.В.Гёте «Лесной царь» (ноябрь 2008 года) и перевод с английского языка стихотворения Р.Киплинга «Если» (апрель 2009 года).

Предлагаем Вашему вниманию лучшие студенческие переводы.

Johann Wolfgang Goethe 1749 – 1832

Erlkönig

Wer reitet so spat durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faβt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.

Willst feiner Knabe du mit mir geh'n?
Meine Töchter sollen dich warten schon,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.

Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faBt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan.

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.

Лесной царь

Перевод студентки 1 курса факультета социального управления и экономики Гуцановой Анастасии.

Кто мчится во мгле, словно ветер лихой?
Отец с сыном малым вечерней порой.
Малютка, озябший в объятьях отца,
Дрожит, и слезинка стекает с лица.

«Мой сын, что пугливо прижался ко мне»?
«Лесного царя увидел во мгле,
В короне жемчужной, окутан плащом».
«О нет, то рассеян туман над водой».

«Ты славный ребенок, идём же со мной!
Веселье, игры ждут тебя под луной,
Усеян цветами мой берег морской,
Сияет под солнцем дворец золотой».

«Отец мой, отец мой, не слышишь ли ты,
Лесной царь сулит мне богаты дары?»
«Дитя, успокойся, то всё лишь обман,
То ветер осенние листья погнал».

«Пойдем же, мой мальчик, тебя ждет покой,
И дочки прелестные будут с тобой,
Кружась и летая при свете луны,
Тебя убаюкают песней они».

«Отец мой, не видишь, как нимфы царя
Зовут меня в лес, за собою маня».
«О нет, мой малыш, зря пугаешься ты,
То ивы раскинули ветви свои».

«Младенец невинный, ты нравишься мне!
Тебя всё равно заберу я к себе».
«Отец мой, сейчас он настигнет меня,
Мне больно в тяжёлых объятьях царя».

Наездник напуган, он мчится стремглав,
В смятении сильном ребенка прижал.
Отец доскакал до порога родного,
В руках держит сына, уже неживого.

R.Kipling "IF"

* If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

*If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:

*If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

*If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And — which is more — you'll be a Man, my son!

ЕСЛИ

Кузнецова Елена Николаевна ФИК 4.2

Коль ты умеешь быть всегда спокойным,
Когда другие в панике кружатся,
И коль в себе уверен, ты достойной
Друзьям опорой можешь оказаться,
Коль можешь ждать, усталости не зная,
Не унижаясь лгать в ответ на ложь,
За ненависть людей не презирая,
При всем при этом на святого не похож.

И коли в облаках ты не витаешь,
И можешь обуздать огонь страстей,
Достойно Радости и Боли принимаешь
И неудачи тысячи мастей,
И коли трезво мыслить ты умеешь,
Не злобствуя на мир клеветников,
Разрушен дом, но ты в нем уцелеешь
И сил найдешь, чтоб строить новый кров,

Коль можешь ты, рискуя, все поставить:
И жизнь, и деньги выложить на кон,
И, проиграв, душевных сил оставить,
Чтоб снова счет начать – таков закон,
Коль можешь нервы крепко сжать в кулак
И с жадностью работать на износ,
И пусть другие вслед кричат: «Дурак!»,
Лишь воля бьет в висок: «Не вешай нос!»,

И коли можешь не терять себя
И не сгибать спины перед чином,
Любое мнение приемля и любя,
Уметь стоять, однако ж, на своем,
И коли можешь жизни резвый бег
Заставить на секунды разложить –
Только тогда ты – настоящий человек,
И видит Бог, что ты достоин жить!

23 апреля на базе кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации будет организован Международный День Шекспира. Кафедра приглашает студентов на просмотр фильма Франко Дзеффирелли «Ромео и Джульетта» с последующей дискуссией о творчестве Шекспира. Приходите, участвуйте и докажите, что Вы знаете, любите творчество великого драматурга.

2009-04-07


Наша Гордость

Все ↓

Фотогалерея

Яндекс.Метрика